-
41 Л-9
ИДЁТ/ПОШЛО НА ЛАД VP subj: usu. дело, less often дела, всё fixed WOthings are going or are starting to go better than previously, well, without problems: дело идёт на лад - things have begun to go (are going) smoothly (well, very nicely etc)things have begun to improve (are improving) things have taken (are taking) a turn for the better things are looking up things are ( s.o. 's health is etc) on the mend (in limited contexts) (from here on in (from now on etc)) it will be smooth sailing.(Городничий:) Ну, слава богу! Деньги взял. Дело, кажется, пойдёт теперь на лад (Гоголь 4). (Mayor:) Well, thank God, he took the money! Now I think everything will go smoothly (4f). (Mayor:) Phew! Thank God! He took the money. It'll be smooth sailing from now on (4d).(Кудряш:) Значит, у вас дело на лад идёт, коли сюда приходить велели (Островский 6). (К.:) Things must be going along very nicely if you've been told to come here (6c).Постепенно и на работе дела у него пошли на лад (Войнович 4). Even at work things began gradually improving for him (4a). -
42 О-53
ОГЛЯНУТЬСЯ HE УСПЕЕШЬ (HE УСПЕЕТ и т. п.) (, как...) coll VP subj: human often fut gener. 2nd pers sing не успеешь) ( sth. will happen, take place etc) very quickly. almost immediatelybefore you know itbefore you have time to look around before you can turn (look) around.Она сказала Андрею в тот разговор, когда он пристал с расспросами, что человек живет на свете всего ничего. И верно, не успеешь оглянуться - жизнь прошла (Распутин 4). She had told Andrei when he was pestering her with questions that man lives almost no time at all. And it was true - before you knew it, life was over (4a).Быстро все превращается в человеке: не успеешь оглянуться, как уже вырос внутри страшный червь, самовластно обративший к себе все жизненные соки (Гоголь 3). Everything in man is subject to a rapid metamorphosis, before you have time to look around, there has grown within him a terrible canker worm that has tyrannically diverted all his life sap toward itself (3c). -
43 не в духах
[PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: human)]=====1. coll. Also: НЕ В ДУХАХ substand, humor one is not cheerful, one is discontent, displeased, irritable:- X is out of sorts (humor);- X is in (a) bad < (an) ill> humor;- X is down in the dumps.♦ Карл Иваныч был очень не в духе. Это было заметно по его сдвинутым бровям и по тому, как он швырнул свой сюртук в комод... (Толстой 2). Karl Ivanich was in an extremely bad mood. This was evident from his lowering brows and from the way he flung his coat into the wardrobe... (2b).♦ Николай Васильевич был в тот день не в духе, мрачноват и вовсе ничего не замечал (Трифонов 2). Nikolai Vasilievich was out of sorts that day, gloomy and unaware of anything around him (2a).♦ "Верно, Андрей рассказал [Ольге], что на мне были вчера надеты чулки разные или рубашка наизнанку!" - заключил он и поехал домой не в духе... (Гончаров 1). "Andrei probably told her [Olga] I had on unmatched socks yesterday, or that I put my shirt on inside out!" he concluded, and went home in low spirits... (1b)♦...Сейчас Дмитрий Алексеевич может оказаться не в духе. Возможно, что ему ни с кем не хочется разговаривать... (Дудинцев 1)....Dmitri Alexeyevich might be in a bad humor He might not want to talk to anyone... (1a).2. obs [foll by infin]⇒ one is not disposed (to do sth.):- X doesn't feel (much) like doing Y.♦ "Если б вы знали, какая мучит меня забота!" - "Я всё знаю", - отвечал я... " Тем лучше: я не в духе рассказывать" (Лермонтов 1). "If only you knew how worried I am." "I know about everything," I replied.... "That's just as well, I'm not in the mood to tell you" (Id).Большой русско-английский фразеологический словарь > не в духах
-
44 не в духе
[PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: human)]=====1. coll. Also: НЕ В ДУХАХ substand, humor one is not cheerful, one is discontent, displeased, irritable:- X не в духе≈ X is in a bad (dismal, foul, rotten, lousy, nasty) mood;- X is out of sorts (humor);- X is in (a) bad < (an) ill> humor;- X is down in the dumps.♦ Карл Иваныч был очень не в духе. Это было заметно по его сдвинутым бровям и по тому, как он швырнул свой сюртук в комод... (Толстой 2). Karl Ivanich was in an extremely bad mood. This was evident from his lowering brows and from the way he flung his coat into the wardrobe... (2b).♦ Николай Васильевич был в тот день не в духе, мрачноват и вовсе ничего не замечал (Трифонов 2). Nikolai Vasilievich was out of sorts that day, gloomy and unaware of anything around him (2a).♦ "Верно, Андрей рассказал [Ольге], что на мне были вчера надеты чулки разные или рубашка наизнанку!" - заключил он и поехал домой не в духе... (Гончаров 1). "Andrei probably told her [Olga] I had on unmatched socks yesterday, or that I put my shirt on inside out!" he concluded, and went home in low spirits... (1b)♦...Сейчас Дмитрий Алексеевич может оказаться не в духе. Возможно, что ему ни с кем не хочется разговаривать... (Дудинцев 1)....Dmitri Alexeyevich might be in a bad humor He might not want to talk to anyone... (1a).2. obs [foll by infin]⇒ one is not disposed (to do sth.):- X doesn't feel (much) like doing Y.♦ "Если б вы знали, какая мучит меня забота!" - "Я всё знаю", - отвечал я... " Тем лучше: я не в духе рассказывать" (Лермонтов 1). "If only you knew how worried I am." "I know about everything," I replied.... "That's just as well, I'm not in the mood to tell you" (Id).Большой русско-английский фразеологический словарь > не в духе
-
45 не пришей кобыле хвост
• (HE) ПРИШЕЙ КОБЫЛЕ ХВОСТ; НЕ ПРИШЕЙ НЕ ПРИСТЕГНИ all substand[VPimper; these forms only; usu. predic with subj: human or inanim; fixed WO] a person (thing etc) is superfluous, unneeded, unrelated to some matter: X - пришей кобыле хвост ≈ X is excess baggage; person X is a useless appendage (a fifth wheel); X is entirely out of place; person X is a square peg in a round hole; [in limited contexts] X is good for nothing; what is X good for?=====♦ "Словоблудие - у тебя! - с новой запальчивостью отсёк дланью Сологдин. - Если вы всё выводите из этих трёх законов..." - "Да говорят тебе: не выводим!" - "Из законов - ие выводите?" - изумился Сологдин. "Нет!" - "Так что они тогда - пришей кобыле хвост?" (Солженицын 3). "The high-flown, empty verbiage is all yours!" said Sologdin in a new outburst of vehemence, cutting him off with a wave of his hand. "If you deduce everything from those three laws - " "But I've told you - we don't." "You don't?" Sologdin asked in surprise. "No!" "Well then, what are the laws good for?" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не пришей кобыле хвост
-
46 не пришей не пристегни
• (HE) ПРИШЕЙ КОБЫЛЕ ХВОСТ; НЕ ПРИШЕЙ НЕ ПРИСТЕГНИ all substand[VPimper; these forms only; usu. predic with subj: human or inanim; fixed WO] a person (thing etc) is superfluous, unneeded, unrelated to some matter: X - пришей кобыле хвост ≈ X is excess baggage; person X is a useless appendage (a fifth wheel); X is entirely out of place; person X is a square peg in a round hole; [in limited contexts] X is good for nothing; what is X good for?=====♦ "Словоблудие - у тебя! - с новой запальчивостью отсёк дланью Сологдин. - Если вы всё выводите из этих трёх законов..." - "Да говорят тебе: не выводим!" - "Из законов - ие выводите?" - изумился Сологдин. "Нет!" - "Так что они тогда - пришей кобыле хвост?" (Солженицын 3). "The high-flown, empty verbiage is all yours!" said Sologdin in a new outburst of vehemence, cutting him off with a wave of his hand. "If you deduce everything from those three laws - " "But I've told you - we don't." "You don't?" Sologdin asked in surprise. "No!" "Well then, what are the laws good for?" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не пришей не пристегни
-
47 пришей кобыле хвост
• (HE) ПРИШЕЙ КОБЫЛЕ ХВОСТ; НЕ ПРИШЕЙ НЕ ПРИСТЕГНИ all substand[VPimper; these forms only; usu. predic with subj: human or inanim; fixed WO] a person (thing etc) is superfluous, unneeded, unrelated to some matter: X - пришей кобыле хвост ≈ X is excess baggage; person X is a useless appendage (a fifth wheel); X is entirely out of place; person X is a square peg in a round hole; [in limited contexts] X is good for nothing; what is X good for?=====♦ "Словоблудие - у тебя! - с новой запальчивостью отсёк дланью Сологдин. - Если вы всё выводите из этих трёх законов..." - "Да говорят тебе: не выводим!" - "Из законов - ие выводите?" - изумился Сологдин. "Нет!" - "Так что они тогда - пришей кобыле хвост?" (Солженицын 3). "The high-flown, empty verbiage is all yours!" said Sologdin in a new outburst of vehemence, cutting him off with a wave of his hand. "If you deduce everything from those three laws - " "But I've told you - we don't." "You don't?" Sologdin asked in surprise. "No!" "Well then, what are the laws good for?" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пришей кобыле хвост
-
48 идет на лад
• ИДЕТ/ПОШЛО НА ЛАД=====⇒ things are going or are starting to go better than previously, well, without problems:- дело идёт на лад≈ things have begun to go (are going) smoothly (well, very nicely etc);- things are (s.o.'s health is etc) on the mend;- [in limited contexts](from here on in <from now on etc>) it will be smooth sailing.♦ [Городничий:] Ну, слава богу! Деньги взял. Дело, кажется, пойдёт теперь на лад (Гоголь 4). [Mayor:] Well, thank God, he took the money! Now I think everything will go smoothly (4f). [Mayor:] Phew! Thank God! He took the money. It'll be smooth sailing from now on (4d).♦ [Кудряш:] Значит, у вас дело на лад идёт, коли сюда приходить велели (Островский 6). [К.:] Things must be going along very nicely if you've been told to come here (6c).♦ Постепенно и на работе дела у него пошли на лад (Войнович 4). Even at work things began gradually improving for him (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > идет на лад
-
49 пошло на лад
• ИДЕТ/ПОШЛО НА ЛАД=====⇒ things are going or are starting to go better than previously, well, without problems:- дело идёт на лад≈ things have begun to go (are going) smoothly (well, very nicely etc);- things are (s.o.'s health is etc) on the mend;- [in limited contexts](from here on in <from now on etc>) it will be smooth sailing.♦ [Городничий:] Ну, слава богу! Деньги взял. Дело, кажется, пойдёт теперь на лад (Гоголь 4). [Mayor:] Well, thank God, he took the money! Now I think everything will go smoothly (4f). [Mayor:] Phew! Thank God! He took the money. It'll be smooth sailing from now on (4d).♦ [Кудряш:] Значит, у вас дело на лад идёт, коли сюда приходить велели (Островский 6). [К.:] Things must be going along very nicely if you've been told to come here (6c).♦ Постепенно и на работе дела у него пошли на лад (Войнович 4). Even at work things began gradually improving for him (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пошло на лад
-
50 оглянуться не успеет
• ОГЛЯНУТЬСЯ НЕ УСПЕЕШЬ( НЕ УСПЕЕТ и т. п.) (, как...) coll[VP; subj: human; often fut gener. 2nd pers sing не успеешь]=====⇒ (sth. will happen, take place etc) very quickly. almost immediately:- before you can turn (look) around.♦ Она сказала Андрею в тот разговор, когда он пристал с расспросами, что человек живет на свете всего ничего. И верно, не успеешь оглянуться - жизнь прошла (Распутин 4). She had told Andrei when he was pestering her with questions that man lives almost no time at all. And it was true - before you knew it, life was over (4a).♦ Быстро все превращается в человеке: не успеешь оглянуться, как уже вырос внутри страшный червь, самовластно обративший к себе все жизненные соки (Гоголь 3). Everything in man is subject to a rapid metamorphosis; before you have time to look around, there has grown within him a terrible canker worm that has tyrannically diverted all his life sap toward itself (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > оглянуться не успеет
-
51 оглянуться не успеешь
• ОГЛЯНУТЬСЯ НЕ УСПЕЕШЬ (НЕ УСПЕЕТ и т. п.) (, как...) coll[VP; subj: human; often fut gener. 2nd pers sing не успеешь]=====⇒ (sth. will happen, take place etc) very quickly. almost immediately:- before you can turn (look) around.♦ Она сказала Андрею в тот разговор, когда он пристал с расспросами, что человек живет на свете всего ничего. И верно, не успеешь оглянуться - жизнь прошла (Распутин 4). She had told Andrei when he was pestering her with questions that man lives almost no time at all. And it was true - before you knew it, life was over (4a).♦ Быстро все превращается в человеке: не успеешь оглянуться, как уже вырос внутри страшный червь, самовластно обративший к себе все жизненные соки (Гоголь 3). Everything in man is subject to a rapid metamorphosis; before you have time to look around, there has grown within him a terrible canker worm that has tyrannically diverted all his life sap toward itself (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > оглянуться не успеешь
-
52 говорить
несов1) ( владеть речью) speak, talkвы говори́те по-англи́йски? — do you speak English?
2) ( сообщать) say, tellнам говоря́т, что... — we are told that...
говоря́т, что... — they say (that)...
3) (свидетельствовать о чём-л.) show [ʃou], point toвсё говори́т о том, что... — everything points to the fact that...
э́то говори́т в его́ по́льзу — that does him credit
•- не говоря уже о
- собственно говоря
- строго говоря
- честно говоря
- вы мне этого можете не говорить
- об этом все говорят
- что вы говорите!
- что и говорить
- это говорит само за себя -
53 до того как
Русский союз до того как относит действие как к прошлому, так и к настоящему и будущему времени. Английские эквиваленты различают эти периоды времени действия.1. before — до того как (относит действие к моменту, который предшествует началу следующего действия): They have been told everything before I got there. — Им все рассказали до того, как я туда пришел./Им все рассказали до моего прихода. I shall see him before he leaves. — Я повидаюсь с ним до его отъезда./Я увижу его до того, как он уедет. I can't do it now, but will do it before long. — Я этого сейчас сделать не могу, но сделаю в ближайшем будущем. Haven't I seen you before? — Разве мы не встречались раньше?/Разве мы не виделись прежде? Не got there before me. — Он пришел туда до меня./Он появился там до того, как я пришел./Он пришел туда раньше меня.2. till — до, до того как, прежде чем (предлог till указывает на действие, происходящее или длящееся до начала другого действия или какого-либо момента, события): I stayed there until/till they came. — Я оставался там до того, как они пришли./Я находился там до их прихода./Я оставался там пока они не пришли. I'll be here till six o'clock, but not later/after. — Я буду здесь до шести часов, но не позже. Не look me till the corner of the street. — Он проводил меня до угла улицы. Don't go till I tell you to. — He уходи, пока я тебе не скажу./Не уходи до того, как я тебе скажу.3. until — до того как, прежде чем, пока не, до тех пор пока что-либо не наступит (событие, момент, сезон и т. п.): Не gripped the iron bar until his fingers were white. — Он ухватился за железную перекладину так сильно, что у него побелели пальцы. Не ran until he was breathless. — Он бежал, пока не стал задыхаться. Until he came we could not do anything. — Мы ничего не могли делать до его прихода,/Мы ничего не могли делать пока он не пришел. She screamed until she was hoarse. — Она кричала до хрипоты./Она кричала, пока не охрипла. -
54 справляться
Iгл.1. to deal (with); 2. to manage; 3. to succeed; 4. to cope (with); 5. to overcome; 6. to come/to get to grips with; 7. to have smth under control; 8. to rise to the occasionРусский глагол справляться указывает на какие-либо трудности в преодолении преимущественно отрицательных явлений. Английские соответствия кроме этого общего значения также указывают па характер действия, характер достигнутого им желаемого результата, на сопутствующие обстоятельства и т. п., при этом сами обстоятельства не обязательно имеют отрицательный характер.1. to deal (with) — пытаться справиться с чем-либо затруднительным (контролировать ситуацию и правильно действовать для ожителыюго решения проблемы): The government should find way to deal with growing unemployment. — Правительство должно найти пути, чтобы справиться с растущей безвинней./Правительство должно найти пути, чтобы решить проблему растушей безработицы. The situation is so complicated that I really do not know how to deal with it. — Ситуация так сложна, что я даже не знаю, как к ней подступиться. Now that Tom is back home I have no problems with my children, he knows how to deal with naughty spoilt children. — Теперь, когда Том опять дома, у меня нет проблем с детьми. Он знает, как справиться с избалованными и капризными детьми. The problem may be best dealt with by ignoring it. — Возможно, наш лучший способ справиться с этой проблемой — просто игнорировать ее. We don't know how the company is going to deal with the situation. — Нам неизвестно, как компания собирается действовать в создавшихся условиях. My main duty was to deal with the complaints of the customers. — Moeй главной обязанностью было решать вопросы, связанные с жалобами клиентов. Do you think you can deal with all the mail by lunchtime? — Как ты думаешь, ты до ленча справишься со всей этой почтой? I am not sure how we should deal with it. — Я неуверен, как мы должны действовать в данном случае.2. to manage — справляться с чем-либо, управляться с чем-либо, управлять (суметь сделать что-либо, справиться с чем-либо очень трудным, особенно после многократных попыток; правильно действовать для достижения положительного результата, направлять действия других для получения лучшего результата): to manage to do smth — суметь что-либо сделать/справиться с чем-либо; to manage smth — справиться с чем-либо Не can't manage the boat alone. — Он один с лодкой не справится. Не finally managed to find a new fiat. — Наконец он сумел найти новую квартиру. She managed to fight off her attacker and escaped down the street. — Она смогла отбросить нападавшего и убежала от него. I've only managed to finish the first three chapters so far. — Пока я справился только с первыми тремя главами. She did not think she could jump that far, but somehow she managed it. — Она не думала, что сможет сделать такой большой прыжок, но все-таки ей это удалось. They are attempting to swim across the English Channel, do you think they will manage it? — Как ты думаешь, они смогут переплыть Ла-Манш?/ Как ты думаешь, их попытка переплыть Ла-Манш увенчается успехом? My aunt managed so well after her husband died. — Моя тетя смогла стойко перенести смерть своего мужа./Моя тетя смогла оправиться после смерти своего мужа. Couldn't you have managed to say something nice about the meal? — Неужели ты не мог сказать хоть что-нибудь приятное о трапезе?/Неужели ты не мог сказать что-нибудь хорошее о еде? I don't know how he manages on what he earns. — Непонятно, как он ухитряется прожить на то малое, что получает./Непонятно, как ему удается прожить на то малое, что он зарабатывает.3. to succeed — преуспевать, удаваться, справляться ( успешно сделать что-либо желательное): to succeed in doing smth — добиться чего-либо/успешно сделать что-либо We at last succeeded in making contact with our neighbours. — Нам наконец удалось установить контакт с нашими соседями. He succeeded as a playwright/in business. — Он преуспел как драматург./Он преуспел в делах./Он сделал хорошую карьеру. If you try hard enough, I'm sure you will succeed. — Если ты очень попираешься, я уверен, ты добьешься успеха.4. to cope (with) — разрешить что-либо трудное, завершить что-либо трудное: I told her I could not cope with it, I was not well enough. — Я сказал ей, что мне с этим не справиться, так как я был нездоров. She is very inexperienced, but I'm sure she can cope. — Она очень неопытна, но я уверен, что она справится. We must think of a new way of coping with the situation. — Нам надо найти другой выход, чтобы справиться с создавшимся положением.5. to overcome — справляться, преодолевать (успешно разрешить или справиться с какой-либо трудной проблемой, предполагает устранение трудностей): I have always wanted to overcome my fear of spiders. — Мне всегда хотелось преодолеть свой страх перед пауками./Мне всегда хотелось справиться со своим страхом перед пауками. I his school overcame the problem of funding by getting a local firm to sponser them. — Эта школа смогла разрешить свои проблемы с финансированием, добившись того, что одна местная фирма стала их спонсировать.6. tо come/to get to grips with — справляться, Продумать, подойти вплотную ( к решению чего-либо), разобраться ( как поступать в очень трудных обстоятельствах): The present government hasn't failed to come to grips with the country's economics problem. — Сегодняшнее/нынешнее правительство смогло решить экономические проблемы страны. Teachers must be prepared to spend time getting to grips with, new technology. — Учителя должны быть готовы потратить много времени, чтобы овладеть новой технологией. No country has realty come to grips with the problem of nuclear waste utilization. — Ни одна страна в действительности не смогла решить проблемы утилизации ядерных отходов.7. tо have smth under control — справляться, успешно справляться ( с чем-либо), держать ситуацию под контролем ( успешно справиться с создавшимся в данный момент положением): The police have the situation under control. — Полиция держит ситуацию под контролем./Полиция справляется с создавшейся ситуацией. The flight was very bumpy but the pilot assured us that everything was under control. — Хотя самолет очень трясло, летчик уверил нас, что ситуация под контролем.8. to rise to the occasion — оказаться на высоте, справиться ( с неожиданной проблемой или неожиданно возникшей ситуацией): Steve, who was seldom surprised by anything, rose to the occasion at once — Стив, которого никогда ничто не удивляло, и на этот раз оказался на высоте./Стив, которого никогда ничто не удивляло, и на этот раз сразу сообразил, что делать. There was a moment's silence, when Stella rising to the occasion said. «Please, come in, gentlemen». — На минуту воцарилось молчание, но Стелла оказалась на высоте, сказав: «Пожалуйста, входите, господа».[m1] IIгл.Русский глагол справляться относится к умению обращаться с материальными объектами, одушевленными предметами и объектами умственной деятельности. В английском языке такое общее значение передается глаголом to deal, остальные эквиваленты, сохраняя это общее значение, уточняют объекты, на которые направлены усилия.1. to deal with — справляться ( с чем-либо), пытаться справить ся ( с чем-либо) (справляться с чем-либо трудным, делать что-либо, что бы найти выход из трудного положения или решить трудную проблему): Не is the only person who can deal with this matter. — Он единственным человек, который может справиться с этим делом. The manager will deal with this question. — Этот вопрос рассмотрит и решит управляющий. She is good at dealing with children. — Она умеет справляться с детьми «I'll deal with him» he threatened. — Он пригрозил: «Я им займусь!»2. to handle — обращаться с чем-либо, справляться (с кем либо, с чем-либо) ( справляться с положением вещей эффективно и квалифицированио): She could handle anything that went wrong with her car. — Она умела справляться со всякими неполадками в своей машине. Don't worry. I can easily handle it. — He волнуйся, я легко с этим справлюсь. There will be some problems but nothing that you cannot handle. — Возникнет ряд затруднений, но ничего такого, с чем бы ты не справился3. to tackle — справляться, справиться (предпринять решительную попытку разрешить трудную проблему или ситуацию, обычно социально значимую): That's the problem, how can we tackle it? — В этом-то и вопрос, как мы это можем решить? Talk to someone who's been through all this, see how they tackled it. — Поговори с кем-нибудь, кто через это прошел, и посмотри, как они в этом случае поступали./Поговори с кем-нибудь, кто через это прошел, посмотри, как они с этим справились./ Поговори с кем-нибудь, кто через это прошел, и посмотри, что они сделали. Successive governments have failed to tackle the question of homelessness. — Все последующие правительства не смогли справиться с проблемой бездомности. The ministry came out with a new initiative to tackle the shortage of teachers. — Министерство выступило с новой инициативой решения проблемы нехватки учителей. They are too powerful for you to tackle on your own. — Они слишком влиятельны, чтобы вы могли справиться с ними в одиночку.4. to grapple with — справляться, справиться, пытаться справиться, пытаться решить, биться над чем-либо: to grapple with a problem — биться над проблемой The government continues to grapple with the issue of public transport. — Правительство пытается найти решение проблемы общественного траспорта. We've been grappling with this problem for months, but without success. — Мы бьемся над этой проблемой уже несколько месяцев, но все безуспешно/безрезультатно. We have grappled with a number of moral issues. — Мы искали выход из ряда проблем морального характера.
См. также в других словарях:
Everything Happens to Me — may also refer to the Tommy Dorsey song, a cover version of which was an early hit for Frank Sinatra.Infobox Film name = Everything Happens To Me caption = director = Michele Lupo producer = Elio Scardamaglia writer = Marcello Fondato, Francesco… … Wikipedia
Everything Happens to Me (1980 film) — Everything Happens To Me Directed by Michele Lupo Produced by Elio Scardamaglia Written by Marcello Fondato, Francesco Scardamaglia Starring … Wikipedia
Everything That Happens Will Happen Today — Everything That Happens Will Happen Today … Wikipedia
Everything's Eventual (short story) — Infobox short story | name = Everything s Eventual author = Stephen King country = United States language = English series = Fantasy short story genre = published in = publication type = Collection publisher = Scribner media type = Print… … Wikipedia
Guilty of everything: The Autobiography of Herbert Huncke — by Herbert Huncke (1990) Unlike his previous works, Guilty of Everything is not taken from herbert huncke’s notebooks; instead, it is a transcription of a series of interviews that was supplemented by excerpts from his previous writings to… … Encyclopedia of Beat Literature
Answer to Life, the Universe, and Everything — The Answer to Life, the Universe, and Everything is numeric in Douglas Adams series The Hitchhiker s Guide to the Galaxy . In the story, a simple answer to The Ultimate Question is requested from the computer Deep Thought, specially built for… … Wikipedia
Mama Told Me Not to Come — Mama Told Me (Not to Come) is a song by Randy Newman written for Eric Burdon s first solo album in 1966. Three Dog Night s 1970 cover of the song topped the U.S. pop singles charts. Contents 1 Newman original and first recordings 2 Three Dog… … Wikipedia
List of As Told by Ginger Characters — As Told By Ginger was a show that aired from October 2000 November 2006 (although a few episodes remain unaired in the United States. In these episodes came many different characters.The FoutleysGinger FoutleyGinger Foutley (voiced by Melissa… … Wikipedia
List of As Told by Ginger characters — Throughout the various episodes in As Told By Ginger, a number of recurring characters appear. Prominent characters are listed here. Contents 1 The Foutleys 1.1 Ginger Foutley 1.2 Carl Foutley 1.3 … Wikipedia
List of The Chaser's War on Everything episodes — Contents 1 Series 1 (2006) 2 Series 2 (2007) 3 Series 3 (2009) 4 See also The following is a list of episodes of the Australian satirical televisio … Wikipedia
Lies My Parents Told Me — Infobox Television episode Title=Lies My Parents Told Me Series=Buffy the Vampire Slayer Season=7 Episode=17 Airdate=March 25 2003 Production=7ABB17 Writer=David Fury and Drew Goddard Director=David Fury Guests=Anthony Stewart Head (Giles) Tom… … Wikipedia